Der kleine Unterschied (1)

«Kein tragbares Eis gab es bisher auf dem Klöntalersee.» – Doch, es gab eben solches, das man noch in Stücken forttragen konnte, und darum war es nicht tragfähig.

«Die Einsprachen bewegten den Gemeinderat dazu, das Projekt zu redimensionieren.» – Nein, sie bewogen ihn dazu, und vielleicht bewegen sie ihn nächstes Mal so intensiv, dass er sich statt «redimensionieren» ein aufrichtigeres Wort einfallen lässt (was die Redaktion ohnehin hätte tun sollen).

«Allen obig erwähnten Gruppen ist gemein...» – Die Erwähnung ist, unelegant gesagt, obig, aber erwähnt sind die Gruppen oben.

«Die Grippe als launiges Übel...» – Ihr Opfer mag übellaunig sein, aber trotzdem launige Sprüche klopfen. Doch die Grippe ist, wenn sie wirklich Charaktereigenschaften hat, allenfalls launisch.

«Sie würden Burris Wahl boykottieren, solange Blagojevich im Amt sei.» – Sieh da, ein gut schweizerischer Mr. Burri scheint dem Gouverneur von Illinois das höchste Angebot für einen Senatssitz gemacht zu haben. Nur schade, heisst der Mann schon Burris und braucht daher im Genitiv einen Apostroph: Burris' Wahl.

«Ziel sei jedoch, die Herstellung in die Schweiz zu überführen.» – Richtig: «überzuführen» oder «Nestlé des Plagiats belgischer Schokolade zu überführen.» Für zusammmengesetzte Verben gilt in der Regel: «Trägt das Verb den Ton, hält es wie Beton.» Also: Der Polizist überführte den Täter und führte ihn ins Gefängnis über. Er hat ihn demnach zuerst überführt und dann übergeführt. Wir wissen nicht, ob es schwieriger war, ihn zu überführen oder überzuführen.*

© Daniel Goldstein

*Nach Duden sind in der Bedeutung «an einen anderen Ort bringen» beide Betonungen und damit beide Ableitungen korrekt. Ich ziehe es vor, das zweite ü nur in der detektivischen Bedeutung zu betonen: «Der Schreiber wurde des Akkusativfehlers überführt.»